Gemma Roca Ferrer
Estudiant de 2n de Batxillerat de l’institut Miquel Martí i Pol
Autora TR: Traducció Éssers humans vs Intel·ligència artificial
Aquest treball explora les capacitats de la intel·ligència artificial en l’àmbit de la traducció literària i analitza fins a quin punt pot superar la qualitat d’una traducció humana. Per posar-la a prova, he escollit un fragment del conte El gat negre d’Edgar Allan Poe, traduït al castellà per l’escriptor i traductor Julio Cortázar, em servirà com a traducció de referència. A partir d’aquest text base, he generat dues traduccions mitjançant una intel·ligència artificial: una obtinguda amb un sol prompt mal fet i una altra amb un prompt i ben fet. Abans de dur a terme aquesta comparació, he realitzat una recerca teòrica sobre la traducció literària i les capacitats actuals de la IA en aquest camp. He complementat la investigació amb entrevistes a experts en traducció i en programació d’IA
Seguidament, he analitzat les tres traduccions amb una rúbrica d’avaluació objectiva, que té en compte aspectes com la fidelitat al text original, la fluïdesa… Un cop fet aquest anàlisi, he fet una enquesta per veure si els lectors prefereixen la traducció humana o no. Els resultats mostren que, en general, els lectors no prefereixen la traducció humana, cosa que ha obert un debat sobre el futur de la traducció i el de la IA.
